Алина Подготовка к IELTS

Я готовилась к IELTS в группе у Стивена. Осталась очень довольна. Особенно понравился основательный, по-настоящему академический подход к обучению, очень внимательный и хороший преподаватель.

Александр Волынчиков Подготовка к IELTS

Хотел бы поблагодарить всех сотрудников и преподавателей школы английского языка Windsor с замечательной учебной, но в тоже время домашней атмосферой, царящей на занятиях! Я проходил обучение по курсу подготовки к IELTS...

Ольга Гребенникова Английский для подростков

Моя дочь учится в школе Windsor с сентября 2014 года. Мы очень довольным своим выбором. Нам нравится демократичная обстановка в общении с преподавателем, благодаря чему подростки чувствуют себя комфортно и уверенно, а...

Идиомы, связанные с Хэллоуином

Мрачный и ужасающий праздник Хэллоуин славится не только своей жуткой атмосферой и завораживающей историей, но и полезными идиомами. В английском языке с этим событием связано множество распространённых фразеологизмом и уникальных фраз. Давайте же поскорее разберём их!

Популярная идиома a skeleton in the closet переводится как «скелет в шкафу» и имеет очень интересное происхождение. Удивительно, но оно относится к докторам. В Викторианскую эпоху им приходилось прятать в своих лабораториях тела умерших, так как в те времена запрещались любые исследования в научных целях. Как и в русском языке, значения этой фразы совпадают: то есть какой-то постыдный секрет, который мы скрываем от всех.

If you decide to become a politician, be aware that reporters will look for skeletons in your closet. – «Если вдруг решишь стать политиком, будь готов к тому, что журналисты будут искать скелеты в твоем шкафу».

Кстати, интересно что у британцев есть свой вариант этой фразы, так как слово closet у них связано с туалетной темой, что не может быть допустимо в речи, а тем более в литературе. Поэтому они использую такую фразу: a skeleton in the cupboard («скелет в буфете»).

Ещё один не менее увлекательный фразеологизм, который часто используется, – over my dead body, что буквально переводится как «только через мой труп». Оно имеет смысл выражения «ни при каких обстоятельствах». То есть эта фраза означает готовность упорно что-то защищать или категорическое неприятие тех или иных действий. Иногда она применяется в шутливых ситуациях.

It can’t be approved. Over my dead body! – «Это не может получить одобрения. Только через мой труп!»

Сленговое выражение spill one’s guts дословно переводится как «вывернуть кишки», но под ним понимается «разоткровенничаться» или «признаться», то есть сказать какую-то правду.

I had to spill my guts about the broken window. I didn’t want you to take the blame. – «Мне пришлось все рассказать про разбитое окно. Я не хотел, чтобы ты брал вину на себя».

Идиома not a cat in hell’s chance переводится как «ни малейшего шанса». Под ней понимается безнадёжная ситуация с полным отсутствием шансов на успех. Интересно, что изначально она звучало так: No more chance than a cat in hell without claws («Не больше шансов, чем у кота без когтей в аду»).

We hadn’t a cat in hell’s chance of rescuing our possessions from the fire. – «У нас не было ни малейшего шанса спасти наше имущество из пожара».

Последняя фраза as mad as a hatter означает «быть не в своём уме», то есть безумным, сумасшедшим. На возникновение фразы «безумен как шляпник» повлиял тот факт, что давным-давно шляпники использовали в своей работе опасное вещество, ртуть. Оно могло вызывать у них не самые приятные ощущения и нервные расстройства. Из-за этого они могли выглядеть «сумасшедшими».

Be careful when you talk to him, he’s as mad as a hatter. – «Будь осторожен при разговоре с ним, он абсолютно безумен».

А если хотите узнать больше интересных идиом и тематических фраз с разных событий, предлагаем изучить всё это на общем курсе английского языка с носителем или перейти в наш Telegram-канал, где можно найти множество различной полезной информации об английском языке.

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности