Каждый язык уникален и славится своими интересными выражениями, которые появились ещё в далёкие времена. И не все из них могут совпадать с каким-либо значением в другом. Так в английском есть множество необычных пословиц, которых не найти в нашем языке. Рассказываем про них!
You can’t make bricks without straw.
Фраза дословно переводится так: «Нельзя сделать кирпич без соломы». На первый взгляд может показаться, что к ей отлично подойдёт русская пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но это не так. Значение у английского варианта немного другое: речь идёт не о трудолюбии (как в нашей), а о невозможности сделать что-либо без нужных на это ресурсов.
A volunteer is worth twenty pressed men.
Значение этого выражения прямое: «Один доброволец стоит двадцати принуждённых». То есть даже маленькая группа людей может оказаться гораздо эффективнее большого количества. Эта пословица изначально появилась в XVIII веке в королевском морском флоте.
Don’t keep a dog and bark yourself.
Пословица «Не стоить держать собаку и лаять самому» впервые была произнесена в XVI веке одним врачом и философом в произведении Брайана Милбанка. Значение её достаточно простое: не стоит платить кому-то за ту работу, которую ты сам же и выполняешь. То есть не нужно работать за своего подчинённого.
Suffering for a friend doubleth friendship.
«Страдания за друга удваивают дружбу» может напоминать русский вариант с «Друг познаётся в беде», но всё же смысл немного разный. Если во втором случае говориться о том, чтобы не отворачиваться от друга и помогать ему в трудных ситуациях, то первая пословица – про страдания, которые помогают укрепить дружбу.
Money talks.
Выражение «Деньги говорят сами за себя» означает, что именно с их помощью можно решить все проблемы. Её можно перевести как «Деньги решают всё» или «С деньгами можно всего добиться». Одни считают, что эта пословица зародилась в средневековой Англии, а кто-то уверен, что лишь в XIX веке
It’s better to light a candle than curse the darkness.
Интересная пословица, которая напоминает русский аналог «Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти». Однако в английском варианте смысл фразы «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту» такой: стоит исправить своё положение, нежели чем потом жаловаться на него. В русском выражении же суть в том, чтобы что-то сделать, нежели чем потом жалеть о несделанном.
Эти пословицы безусловно пригодятся вам в разных жизненных ситуациях! А если хотите узнать больше интересных выражений и уникальных английских пословиц, предлагаем изучить всё это на общем курсе английского языка с носителем или перейти в наш Telegram-канал, где можно найти множество различной полезной информации об английском языке.