Мария Подготовка к IELTS

Мне необходим экзамен IELTS для поступления в университет. Я готовилась к экзамену с преподавателем Стивеном. Мне очень понравился мой преподаватель, то, как он преподносит информацию и как объясняет материал. Он всегда...

Павел Коваль Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Данная школа достойное место для обучения языку. В целом все понравилось, однако мне кажется, что на данном курсе дополнительно нужен русскоговорящий преподаватель, т.к. некоторые моменты очень тяжело осваивать на...

Ольга Гребенникова Английский для подростков

Моя дочь учится в школе Windsor с сентября 2014 года. Мы очень довольным своим выбором. Нам нравится демократичная обстановка в общении с преподавателем, благодаря чему подростки чувствуют себя комфортно и уверенно, а...

Автопереводчик vs. Знание языка

to be full of beans google.jpg


Сегодня всё чаще можно столкнуться с мнением: «Зачем мне учить иностранный язык? Вбил в Google Translator текст на русском – получил готовый текст на английском, и проблема решена». 

Это мнение вселяет сомнения даже в тех, кто уже настроился учить иностранный язык. Действительно, а зачем, если для перевода существует множество автоматизированных возможностей? On-line словари и автоматические переводчики, кажется, полностью избавляют нас от необходимости изучения иностранных языков… 

Но это большое заблуждение. Вот несколько ярких примеров тому, что во многих ситуациях автопереводчик, увы, бессилен.
фасоль.png 1. «Одинокие слова». Автопереводчик переводит слова строго по отдельности. Чем сложнее фраза – тем выше вероятность, что в результате получится хаотичный набор слов. Во-первых, не распознаются устойчивые выражения – все слова в них будут переведены буквально и независимо друг от друга. Во-вторых, он не улавливает смысла фразы, а это значит, что подставлять будет либо первые, либо самые популярные значения слов, а не те, которые вы хотели использовать.

Например: выражение ‘to be full of beans’ получит перевод «чтобы быть полным бобов». А на самом деле – это устойчивое выражение, означающее, что вы находитесь в воодушевлённом, приподнятом настроении. При чём тут бобы? Ни при чём. Абсолютно.
фасоль.png
2. «Что конкретно ты имела в виду?» Больше половины смысла фраз теряется по причине того, что автопереводчик не в состоянии определить вашу интонацию, настроение, формат общения, и так далее – а ведь всё это существенно влияет на строение вашей речи.
фасоль.png
3. «Язык – наука неточная». И в данном случае – это преимущество. Любой автопереводчик работает по чётко заданным формулам. Безусловно, систему постоянно совершенствуют, но, во-первых, делать это может кто угодно (не только профессиональные лингвисты), а во-вторых, стоит вам изменить хоть слово – формула будет нарушена, и перевод выполнен некорректно. Наша речь – вещь невероятно гибкая и динамичная. Поместить её внутрь системы целиком – невозможно.
фасоль.png 4. «А я тут мимо проходил». Полностью полагаясь на автопереводчик, вы лишаете себя возможности самому освоить иностранный язык. Вы становитесь лишь посредником, который копирует информацию, но не запоминает её. К тому же, вам предлагается только один вариант перевода. Во-первых, невозможно проверить правильность. Во-вторых, вы не узнаете, есть ли у фраз и выражений ещё какие-то значения, которые подошли бы к вашей ситуации намного больше.
фасоль.png
5. «Кина не будет! Электричество кончилось!» Не забывайте, что техника несовершенна и современные гаджеты очень быстро разряжаются. Телефоны и планшеты имеют неприятное свойство садиться в самый неподходящий момент, а ведь автопереводчик установлен именно на них. Если вы находитесь в другой стране – без гаджетов и знания языка рискуете оказаться абсолютно беспомощным.
фасоль.png
6. «Моя твоя не понимать». В списке желаний современных людей – путешествия, учёба в ведущих университетах мира, получение должности в международной компании... Как справиться со всем этим, не имея даже понимания, о чём речь? Человек, лихорадочно тыкающий по кнопкам, в надежде получить перевод – вряд ли вызовет желание незамедлительно принять его в ряды студентов или штат уважаемой компании.
фасоль.png
7. «Любовь – это у них «амор». И глазами так — у-у-у!» И ещё один, немаловажный аспект – романтический. Не исключено, что попытка найти свою «вторую половинку» увенчается успехом не в родной стране, а за границей. Как вы будете общаться? Посредством автопереводчика? Сомнительная перспектива счастливой семейной жизни. Чтобы не пришлось делать «глазами так – ууу!» – нужно научиться свободно общаться на иностранном языке.

Современные технологии призваны облегчить нашу жизнь и сэкономить время. Но они ни в коем случае не должны полностью заменить нас самих! К тому же, современные языковые приложения и программы не появляются сами собой – их создают люди. А без реальных знаний, навыков и умений создать что-то подобное будет просто невозможно.