Анна Подготовка к IELTS

Я планирую в дальнейшем получать второе высшее образование за рубежом. Занималась в школе Windsor на курсе IELTS Intensive с Джейсоном. Очень довольна! Курс полностью оправдал мои требования и ожидания. В работе...

Никита Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Занимался в группе Intermediate у Madeline, занятиями остался очень доволен. В результате этого курса мне удалось улучшить свои языковые навыки. Madeline - отличный преподаватель, материал преподносит очень доступно и...

Татьяна Пахоль Английский для детей 6-9 лет

До начала обучения в Windsor у ребят был страх говорить на английском, мешал языковой барьер. А уже после первого урока Максим сказал: "Это был самый крутой урок английского в моей жизни, английский теперь - мой друг"....

Английские идиомы о погоде

 

Британцы обожают разговоры о погоде и довольно часто используют необычные идиомы, связанные с погодными явлениями. Поэтому сегодня мы с вами рассмотрим эти интересные фразы и их точное значение.

  • Calm before the storm

Она в буквальном смысле переводится, как «затишье перед бурей», то есть означает некий период бездействия, за которым потом последует хаос.

We are simply in the calm before the storm and hard times are coming. — «Мы просто наблюдаем затишье перед бурей, и наступают тяжелые времена».

Придумали это выражение моряки, когда заметили, что перед штормом погода всегда спокойная. Такое явлением мы тоже можем наблюдать за пару часов до грозы, когда погода абсолютно тихая и безветренная, а потом резко начинается дождь с бурей.

  • Get wind of something

Дословно означает «получить ветер чего-то», но под этим подразумевается «узнать о чём-либо заранее» или «своевременно разгадать что-либо».

Make sure the press doesn’t get wind of this. — «Проследите, чтоб этом не узнала пресса».

Выражение произошло от животных, которые обладают сильным обонянием и могут быстро узнать о приближении опасного хищника на большом расстоянии. Чтобы «разнюхать» это, им приходится втягивать носом воздух и улавливать даже самые малейшие запахи. Так и человек «разнюхивает» секретную информацию, но не в прямом смысле.

  • Steal one’s thunder

Идиома переводится как «украсть чей-либо гром», но на деле этот гром означает чью-либо идею или славу. Например, её можно понять как «погреться в чужих лучах славы», то есть так говорят, когда один человек крадёт заслугу другого.

I’m not here to steal your thunder. — «Я здесь не для того, чтобы украсть твой успех».

История этой фразы очень увлекательная и отсылает нас к театральным постановкам XVIII века: один не слишком удачливый драматург создал специальное устройство, которое воспроизводило звуки грома, но его пьеса никому не понравилась. Её убрали из репертуара. И когда в другой постановке использовалось его устройство со звуками грома, он вскочил и крикнул: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder!

  • Take a rain check

В прямом смысле переводится как «взять талон дождя», но означает «отложить на потом» или «перенести по срокам». Так говорят, когда человек не может вовремя выполнить чью-то просьбу.

If he wants more time, I’m happy to take a rain check. — «Если ему нужно больше времени, я буду счастлив приехать в другой раз».

История этой идиомы относится к бейсболу, когда игру отменяли из-за плохой погоды и выдавали посетителям rainchecks. Он позволял им прийти на стадион в следующий день и насладиться матчем.

А если хотите узнать больше полезных английских фраз и идиом о разном, предлагаем изучить их на общем курсе английского языка с носителем языка или перейти в наш Telegram-канал.

 

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности