|
Сегодня всё чаще можно столкнуться с мнением: «Зачем мне учить иностранный язык? Вбил в Google Translator текст на русском – получил готовый текст на английском, и проблема решена».
Это мнение вселяет сомнения даже в тех, кто уже настроился учить иностранный язык. Действительно, а зачем, если для перевода существует множество автоматизированных возможностей? On-line словари и автоматические переводчики, кажется, полностью избавляют нас от необходимости изучения иностранных языков…
Но это большое заблуждение. Вот несколько ярких примеров тому, что во многих ситуациях автопереводчик, увы, бессилен.
|
![]() |
1. «Одинокие слова». Автопереводчик переводит слова строго по отдельности. Чем сложнее фраза – тем выше вероятность, что в результате получится хаотичный набор слов. Во-первых, не распознаются устойчивые выражения – все слова в них будут переведены буквально и независимо друг от друга. Во-вторых, он не улавливает смысла фразы, а это значит, что подставлять будет либо первые, либо самые популярные значения слов, а не те, которые вы хотели использовать. Например: выражение ‘to be full of beans’ получит перевод «чтобы быть полным бобов». А на самом деле – это устойчивое выражение, означающее, что вы находитесь в воодушевлённом, приподнятом настроении. При чём тут бобы? Ни при чём. Абсолютно. |
![]() |
2. «Что конкретно ты имела в виду?» Больше половины смысла фраз теряется по причине того, что автопереводчик не в состоянии определить вашу интонацию, настроение, формат общения, и так далее – а ведь всё это существенно влияет на строение вашей речи. |
![]() |
3. «Язык – наука неточная». И в данном случае – это преимущество. Любой автопереводчик работает по чётко заданным формулам. Безусловно, систему постоянно совершенствуют, но, во-первых, делать это может кто угодно (не только профессиональные лингвисты), а во-вторых, стоит вам изменить хоть слово – формула будет нарушена, и перевод выполнен некорректно. Наша речь – вещь невероятно гибкая и динамичная. Поместить её внутрь системы целиком – невозможно. |
![]() |
4. «А я тут мимо проходил». Полностью полагаясь на автопереводчик, вы лишаете себя возможности самому освоить иностранный язык. Вы становитесь лишь посредником, который копирует информацию, но не запоминает её. К тому же, вам предлагается только один вариант перевода. Во-первых, невозможно проверить правильность. Во-вторых, вы не узнаете, есть ли у фраз и выражений ещё какие-то значения, которые подошли бы к вашей ситуации намного больше. |
![]() |
5. «Кина не будет! Электричество кончилось!» Не забывайте, что техника несовершенна и современные гаджеты очень быстро разряжаются. Телефоны и планшеты имеют неприятное свойство садиться в самый неподходящий момент, а ведь автопереводчик установлен именно на них. Если вы находитесь в другой стране – без гаджетов и знания языка рискуете оказаться абсолютно беспомощным.
|
![]() |
6. «Моя твоя не понимать». В списке желаний современных людей – путешествия, учёба в ведущих университетах мира, получение должности в международной компании... Как справиться со всем этим, не имея даже понимания, о чём речь? Человек, лихорадочно тыкающий по кнопкам, в надежде получить перевод – вряд ли вызовет желание незамедлительно принять его в ряды студентов или штат уважаемой компании.
|
![]() |
7. «Любовь – это у них «амор». И глазами так — у-у-у!» И ещё один, немаловажный аспект – романтический. Не исключено, что попытка найти свою «вторую половинку» увенчается успехом не в родной стране, а за границей. Как вы будете общаться? Посредством автопереводчика? Сомнительная перспектива счастливой семейной жизни. Чтобы не пришлось делать «глазами так – ууу!» – нужно научиться свободно общаться на иностранном языке.
|
|
Современные технологии призваны облегчить нашу жизнь и сэкономить время. Но они ни в коем случае не должны полностью заменить нас самих! К тому же, современные языковые приложения и программы не появляются сами собой – их создают люди. А без реальных знаний, навыков и умений создать что-то подобное будет просто невозможно. |