Ашот Подготовка к IELTS

Занимался индивидуально с Дереком. Нравится его техника преподавания. Очень интересный подход, очень доступные упражнения. Надеюсь, что он всегда будет в этом коллективе. Большой ему спасибо!

Виолетта Дрондина Юридический английский

Самое полезное, что дает курс юридического английского в Windsor - это, прежде всего, большое количество юридической лексики по всем темам курса. Преподаватель Джонатан серьёзно расширяет этот объем посредством...

Елена Бычкова Английский для детей 3-5 лет

Все мои знакомые отдали своих детей изучать язык с 3 лет. Сейчас, спустя несколько лет, они хорошо говорят на английском языке, ничем не хуже, чем на русском. Поэтому год назад, руководствуясь их опытом, решила отдать...

английские имена.jpg

Имена собственные — одна из важных групп лексики любого языка, поэтому нужно знать, как правильно писать и произносить женские и мужские английские имена.

Правила перевода имён собственных

Существует три общепринятых способа передачи таких имён, два из которых, правда, уже считаются устаревшими:

  • Транскрипция. В этом случае имя переводится средствами русского языка так, что подбираются наиболее близкие по звучанию фонемы. Например: Ann – Энн, Elizabeth – Элизабет, Michael – Майкл, John – Джон. Транскрипционный метод переноса признаётся наиболее адекватным, поскольку в этом случае удаётся сохранить фонематический состав оригинала.

  • Транслитерация. Это устаревший способ передачи чужих имён, который представляет простой перенос слова при помощи соответствующих букв. Например: Newton – Невтон (а при транскрипции получается более привычный для современного глаза и уха Ньютон). Метод транслитерации был распространён в старых переводах английских книг. Например, имя злодея из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» в советское время нередко переводили как Урия Хип, хотя по транскрипции ближе не Урия, а Юрайя — разница в произношении и написании в старом варианте налицо.

  • В некоторых случаях используется ещё один способ переноса имён, который называется транспозицией. Транспозиция — это написание слов общего происхождения (этимологии), имеющих свои формы в обоих языках. Например: Ann (читается, как «эн») – Анна, Mary («мэри») – Мария. Подобные «двуязычные» имена допускается переводить и методом транскрипции. Причём последний даже более предпочтителен, поскольку при транслитерации получаются такие забавные, но совершенно не приемлемые варианты, как Михаил Джэксон или Иван Леннон. Транспозиция же иногда уместна при переводе произведений художественной литературы, а ещё одним частным вариантом транспозиции считается исторически сложившееся написание имён исторических личностей. Поэтому королевские имена правильнее переводить, как Елизавета, Карл, Вильгельм, а не Элизабет, Чарльз, Уильям.

Как пишутся русские имена на английском языке

Перевод имен на английский язык с русского тоже подчиняется определённым правилам, а в качестве базового метода также используется транслитерация. Например, имя Михаил правильнее передать, как Mikhail, а не как Michael («майкл»), а Мария – Maria, а не Mary («мэри»).

При переводе с русского на английский и наоборот следует также обращать внимание на то, чтобы написание переведённых имён не было похоже на образцы сниженной лексики. Поэтому, например, фамилию Шитиков лучше будет передать, как Chitikov, а не как Shitikov, хотя при этом и пострадает фонетическая точность.


Возврат к списку