Женя и Маша Подготовка к IELTS

Jason - отличный преподаватель. Обладает всеми необходимыми учителю качествами: высоким профессиональным мастерством, умением общаться со студентами, стремлением к совершенствованию. Jason - талантливый педагог и просто...

Анна Королёва Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Занимаюсь у Valentino уже 2 месяца и могу сказать, что этот преподаватель показал насколько увлекательным может быть изучение английского языка. Время на занятиях бежит незаметно. Не смотря на то, что материала много,...

Татьяна Пахоль Английский для детей 6-9 лет

До начала обучения в Windsor у ребят был страх говорить на английском, мешал языковой барьер. А уже после первого урока Максим сказал: "Это был самый крутой урок английского в моей жизни, английский теперь - мой друг"....

английские имена.jpg

Имена собственные — одна из важных групп лексики любого языка, поэтому нужно знать, как правильно писать и произносить женские и мужские английские имена.

Правила перевода имён собственных

Существует три общепринятых способа передачи таких имён, два из которых, правда, уже считаются устаревшими:

  • Транскрипция. В этом случае имя переводится средствами русского языка так, что подбираются наиболее близкие по звучанию фонемы. Например: Ann – Энн, Elizabeth – Элизабет, Michael – Майкл, John – Джон. Транскрипционный метод переноса признаётся наиболее адекватным, поскольку в этом случае удаётся сохранить фонематический состав оригинала.

  • Транслитерация. Это устаревший способ передачи чужих имён, который представляет простой перенос слова при помощи соответствующих букв. Например: Newton – Невтон (а при транскрипции получается более привычный для современного глаза и уха Ньютон). Метод транслитерации был распространён в старых переводах английских книг. Например, имя злодея из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» в советское время нередко переводили как Урия Хип, хотя по транскрипции ближе не Урия, а Юрайя — разница в произношении и написании в старом варианте налицо.

  • В некоторых случаях используется ещё один способ переноса имён, который называется транспозицией. Транспозиция — это написание слов общего происхождения (этимологии), имеющих свои формы в обоих языках. Например: Ann (читается, как «эн») – Анна, Mary («мэри») – Мария. Подобные «двуязычные» имена допускается переводить и методом транскрипции. Причём последний даже более предпочтителен, поскольку при транслитерации получаются такие забавные, но совершенно не приемлемые варианты, как Михаил Джэксон или Иван Леннон. Транспозиция же иногда уместна при переводе произведений художественной литературы, а ещё одним частным вариантом транспозиции считается исторически сложившееся написание имён исторических личностей. Поэтому королевские имена правильнее переводить, как Елизавета, Карл, Вильгельм, а не Элизабет, Чарльз, Уильям.

Как пишутся русские имена на английском языке

Перевод имен на английский язык с русского тоже подчиняется определённым правилам, а в качестве базового метода также используется транслитерация. Например, имя Михаил правильнее передать, как Mikhail, а не как Michael («майкл»), а Мария – Maria, а не Mary («мэри»).

При переводе с русского на английский и наоборот следует также обращать внимание на то, чтобы написание переведённых имён не было похоже на образцы сниженной лексики. Поэтому, например, фамилию Шитиков лучше будет передать, как Chitikov, а не как Shitikov, хотя при этом и пострадает фонетическая точность.


Возврат к списку