Федор Подготовка к IELTS

Моя цель - поступление на программу MBA. Я готовился к IELTS с преподавателем Джейсоном. Мне очень понравился курс подготовки. Преподаватель очень квалифицированный, умеет донести свою мысль до людей и вовлечь всех в...

Светлана Общий английский по методике "Развяжи Язык"

В процессе изучения английского языка я пробовала разные курсы и убедилась, что эффективность занятий зависит не только от школы, учебника, но , в первую очередь, от преподавателя. Открыв для себя "Windsor", я начала...

Татьяна Пахоль Английский для детей 6-9 лет

До начала обучения в Windsor у ребят был страх говорить на английском, мешал языковой барьер. А уже после первого урока Максим сказал: "Это был самый крутой урок английского в моей жизни, английский теперь - мой друг"....

Время посмеяться: лучшие английские анекдоты

l9_Am9U3LwM.jpg 

Пока британцы удивляются тому, насколько непонятен и нелеп русский юмор, мы попробуем перевести их наиболее известные шутки. Но дело это непростое. Чтобы понять всё своеобразие иностранных анекдотов, необходимо не только владеть языком, но и иметь некоторые представления о зарубежной культуре и истории. Например, часто многие из них могут строиться на неуловимой нами и непереводимой игре слов. Сложностей в переводе шуток достаточно. Однако мы с вами всё же рискнём.

What is the longest word in the English language? «Smiles». Because there is a mile between its first and last letters!

В анекдоте задаётся вопрос о том, какое самое длинное слово в английском языке, а в ответ – smiles, что означает «улыбки». Это слово самое длинное потому, что между первой и последней буквами в нём спрятано слово mile – миля. Эта мера измерения расстояния принята в США и Великобритании.

Three tomatoes are walkin’ down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry. Goes back and squishes him and says: «Catch up».

Знаменитый анекдот из кинофильма «Криминальное чтиво» построен на интересной игре слов. Но, чтобы понять его лучше, сначала переведём эту шутку: «Три помидора идут по улице: Папа Помидор, Мама Помидор и Ребёнок Помидор. Ребёнок Помидор начинает отставать, а Папа Помидор очень сердится. Он идёт назад, сжимает Ребёнка и говорит: «Догоняй». Основная его суть кроется в том, что глагол catch up созвучен с существительным ketchup, «кетчуп», который как раз изготавливается из помидоров. Это отличный пример анекдота, построенного на игре слов, которую невозможно нормально адаптировать на русский язык.

A psychiatrist’s secretary walks into his office and says, «There’s a gentleman in the waiting room asking to see you. He says he’s invisible». The psychiatrist responds, «Tell him I can’t see him».

«Секретарша психиатра заходит в его кабинет и говорит: «В приёмной сидит джентльмен, который хочет вас видеть. Он говорит, что он невидимый». Психиатр отвечает: «Скажите ему, что я не могу его принять». Последняя фраза с глаголом to see дословно означает «видеть». Но, помимо этого значения, глагол имеет ряд иных переводов в разных ситуациях, например, как в этом случае, – принимать посетителя. В анекдотах очень важно понимать оттенки и значения фраз, и тогда они станут понятнее и смешнее. Кстати, есть большая разница между walk into и come in: второе употребляется тогда, когда кого-то ожидают, а в первом случае – вне зависимости от ожидания, то есть это просто физическое обозначение вхождения внутрь помещения.

It seems that England’s royal family is running out of money. They are down to just $1.6 million. Well sure, that’s what happens when nobody in your family has had a job for the last thousand years.

Британцы обожают политический юмор, поэтому без упоминания королевской семьи просто не обойтись. Переводится анекдот так: «Кажется, у королевской семьи заканчиваются все деньги. У них осталось лишь 1,6 миллиона долларов. Ну, конечно, так и случается, когда никто в семье уже тысячу лет не работал». Эту шутку достаточно легко перевести и даже при адаптации на иной язык проблем с её пониманием не возникает, но здесь нужно понимать нюансы политического устройства Великобритании, а именно – историю королевской семьи. На заметку: используемый здесь фразовый глагол to run out of something – незаменимый вариант сообщить, что что-то закончилось или на исходе (например, как в этом случае – деньги).

Английский юмор несомненно полезен в освоении английского языка! А если хотите узнать больше анекдотов с переводом, предлагаем изучить их на нашем общем курсе английского языка с носителем языка или перейти в наш Telegram-канал.

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности