Инга Подготовка к IELTS

Готовилась к IELTS с преподавателем Джейсоном для поступления в ВУЗ. Курс очень понравился. В работе преподавателя хочу отметить: - структурированный подход, - сбалансированное распределение времени между различными...

Екатерина Ситникова Подготовка к IELTS

Курс мне помогли подобрать в Windsor с учетом моего уровня и целей, и в итоге он полностью соответствовал и тому, и другому. Intensive для людей с уже высоким уровнем языка, поэтому программа нацелена на понимание...

Вера Машко Английский для детей 3-5 лет

Я хотела, чтобы мой ребенок начал заниматься английским, потому что в возрасте 3-5 лет происходит основной процесс формирования языковых навыков, и для детей это самый лучший и эффективный период формирования фундамента...

Английский юмор – сложный?

Все мы слышали о британском юморе. Кто-то называет его «трудным и непонятным», кто-то считает излишне «мрачным и чёрным», кто-то вовсе уверен, что английского юмора не существует, и англичане вовсе не умеют шутить.

Сегодня попробуем разораться, какой же всё-таки бывает английский юмор, а поможет нам в этом легендарный британский тандем Стивена Фрая и Хью Лори.

Немного того самого black humour – «чёрного» юмора. Для англичан шутить, например, об умерших – вполне нормальное явление. У них даже есть книга «Writers And Their Tall Tales (Dead Famous)» – которая, к слову, подойдёт для читателей начальных уровней (Pre-Intermediate и Intermediate), потому что написана в формате комиксов. Что до диалога Стивена и Хью… будем надеяться, мисс Бронте на них не в обиде ;)

[Stephen enters a bookshop. Hugh is the assistant. Stephen stares at Hugh for a long time] 
[holding up a book] 
Stephen: Did you write this? 
[examining book]
Hugh: Jane Eyre. No, that was Charlotte Brontë as a matter of fact. 
Stephen: Right. Well, I'd like to see her then please. 
Hugh: I'm afraid she's no longer with us. 
Stephen: Oh? Indeed? I can hardly say I'm surprised. Where can I get in touch with her?

  • as a matter of fact – used when you are going to give more details about something | на самом деле, фактически, собственно говоря
  • to get in touch with – to see, speak to, or write to someone | связаться с кем-либо, выйти на связь с кем-либо

В этом диалоге можно найти то, что называется dry sense of humour – или попросту сарказм или ирония. Например, слова «путешественника во времени», который «хотел бы уйти прежде, чем он встретится сам с собой».

[Enter Hugh wearing deerstalker and cape, looking very late Victorian]
Hugh: Good morning. If it is morning.
Stephen: You again.
Hugh: I don't think we've met.
Stephen: What?
Hugh: This is my first time in this neighbourhood.
Stephen: Oh don't be ridiculous, I was talking to you just five ... minutes [voice trails off]... ago.
Hugh: Something wrong?
Stephen: No, no. Probably, just a day dream . How can I help you?
Hugh: Well the thing is, I'm a bit lost. I know this'll sound like the ravings of a complete imbecile, but you must believe me. I'm a time traveller.
Stephen: Yes, yes. From the future.
Hugh [puzzled]: No, from the past. Five minutes ago I projected myself five minutes into the future, into your time and I was wondering who is Prime Minister now?
Stephen: Margaret Thatcher. Look ...
Hugh: Ah, really? Still? Some things never change. Has anyone invented a way of opening a packet of "Hob Nob" biscuits without tearing their nails yet?
Stephen: No, look just what exactly - 
Hugh: Is Noel Edmonds still alive?
Stephen [surprised]: Not that I'm aware of. Look, is this some kind of practical joke?
Hugh: Well I must go before I catch up with myself. I think next time I shall try going forward a bit. Farewell. 
[Exit Hugh.] 
Stephen: Bye then. This is getting very difficult to follow.

  • to (have a) daydream – to imagine, or to use your imagination | грезить, фантазировать
  • to catch up with someone – succeed in reaching a person who is ahead of one | поторопиться, чтобы догнать, застать


Познакомьтесь с shaggy-dog stories или просто нелогичными историями. Диалоги здесь крайне запутаны, а вся комичность заключается в их полнейшей абсурдности.

[An old people's home. Mr Simnock's room. Bed, sofa, etc.] 
Stephen [attendant]: Alright, Mr Simnock? 
Hugh [Very, very old northerner]: Eh? 
Stephen: I say, are you alright, Mr Simnock? 
Hugh: Smimble cocoa. 
Stephen: Yes, you can have your cocoa in a minute. I'll draw the curtains shall I? 
Hugh: Eh? 
Stephen: I say, I'll draw the curtains - be a bit cosier. More cosy for you.
Hugh: Draw the curtains, cosy that. Cocoa. 
Stephen: Yes, your cocoa's coming, Mr Simnock. 
Hugh: Curtains.

  • in a minute – very quickly | скоро, очень быстро
  • to draw the curtains – move them together/apart | задёрнуть/распахнуть шторы


Ну и напоследок – немного elephant humour, совсем уж дурацких шуток. Вроде вот такой :)

Hugh: How many times have you walked out in front of a bus, been knocked down and killed? Pretty frustrating, isn't it?
Stephen: Well, now there's a solution to that problem. A company down in Truro in Cornwall have started producing these lightweight travelling hats, which can be folded very tightly indeed, but when unpacked can be thrown away almost immediately.
Hugh: Which hopefully should eliminate that bus problem at a stroke.

  • to knock down – to hit someone with a vehicle so that they are injured or killed | сбивать с ног, сносить, опрокидывать, разрушать
  • at a stroke – with a single action that changes things completely | разом, одним махом, одним ударом


Помимо этих шуток – вам могут повстречаться ещё unintentional humour (это случайная, спонтанная шутка) и banana skin sense of humour (примитивный, банальный юмор).

Надеемся, теперь вам будет немного легче понимать юмор англичан :) А если хотите посмотреть другие скетчи из «Шоу Фрая и Лори» - здесь есть полный список сезонов и эпизодов. Почитать тексты видеозарисовок можно на официальном сайте.

А вы уже придумали шутки и розыгрыши на 1 апреля? :)

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности