Алина Подготовка к IELTS

Я готовилась к IELTS в группе у Стивена. Осталась очень довольна. Особенно понравился основательный, по-настоящему академический подход к обучению, очень внимательный и хороший преподаватель.

Никита Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Занимался в группе Intermediate у Madeline, занятиями остался очень доволен. В результате этого курса мне удалось улучшить свои языковые навыки. Madeline - отличный преподаватель, материал преподносит очень доступно и...

Вера Машко Английский для детей 3-5 лет

Я хотела, чтобы мой ребенок начал заниматься английским, потому что в возрасте 3-5 лет происходит основной процесс формирования языковых навыков, и для детей это самый лучший и эффективный период формирования фундамента...

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика: какие слова мы чаще всего переводим неправильно?

Любой иностранный язык постоянно развивается. Появляются новые слова, которую отражают современную реальность, и зачастую для этого заимствуются слова из других языков.

И вот тут-то кроется неприятный сюрприз для любого студента, изучающего английский. Очень многие английские слова, которые на первый взгляд похожи на знакомые нам русские, на деле имеют совсем другое значение.

Именно такие слова французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи назвали ложными друзьями переводчика. Кажется, что уж это слово ты точно переведешь правильно без словаря - но это всего лишь заблуждение.

Сегодня мы поговорим о самых базовых ложных друзьях переводчика, с которыми вы уже могли сталкиваться.

Biscuit

Да, это вовсе не бисквит, а печенье - самое обычное, твердое. Интересно, что заимствовано это слово из французского языка, и во французском оно тоже означает “печенье”. Но в русском языке уже было слово для твердых печенюшек, поэтому термин приспособили для воздушной выпечки, которая в те времена была весьма популярна.

Например, вы можете попросить себе a plate of biscuits и получите целую тарелку печенья!

Intelligent

Да, в русском языке есть абсолютно такое же слово - “интеллигент”. Смысл, в принципе, похожий - в русском языке это слово означает образованного, воспитанного человека, а в английском - умного, интеллектуального. Чувствуете разницу? Можно быть гением, но при этом оставаться невоспитанным хамом.

Поэтому, если вы говорите о ком-то «she's a very intelligent lady», вы имеете, что эта девушка очень умная… Но и только это.

Sympathy

Это слово может сыграть с вами злую шутку. То, что для русского человека звучит как “симпатия” в английском означает “жалость, сочувствие”. Так что если вы хотите сказать своему англоговорящему другу, что вы ему симпатизируете, и он вам нравится - смотрите, не скажите to have sympathy for you, чтобы друг не решил, что он кажется вам жалким.

Regular

Похоже на “регулярный”, правда? И, на самом деле, такое значение у слова тоже есть - “систематический”. Но используется оно редко, а чаще всего слово переводят как “обычный”, “нормальный” или “средний”. Поэтому just a regular lesson – это просто обычный урок, а не систематический (хотя все возможно, но необязательно).

Problem

Ага, попались! Очень хочется это слово перевести как “проблема”, но значит оно совсем не это. В английском problem - это “задача”, “упражнение”. Возможно, в этом кроется глубокий смысл, и там, где русский героически справляется с проблемами, англичанин просто решает интересную задачу. Так что советуем вам, если вам нужно to solve a maths problem, относиться к математике именно как к задаче, а не как к проблеме.

Lunatic

В русском языке так называют человека, который ходит во сне. В английском же все серьезнее: lunatic - это сумасшедший. Впрочем, и в одном и в другом случае дело в Луне. Просто в Европе в Средневековье считалось, что смена фаз Луны может вызывать помутнение сознания, сумасшествие.

Поэтому, если кто-то скажет при вас про своего друга «he's an absolute lunatic» - имейте в виду, возможно этот самый друг вовсе не гуляет по ночам, а просто ведет себя, как абсолютный псих.

Таких слов в английском языке - да и в других языках - очень много, и мы рекомендуем заглядывать в словарь, прежде чем переводить.

А если вы хотите играючи справляться даже с самыми непростыми словами, выучить много современной лексики и бегло использовать ее в повседневной речи - ждем вас на занятиях в Windsor School.

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности