Ирина Подготовка к IELTS

Я еду учиться за границу, и мне нужно было сдавать IELTS. Готовилась с преподавателем Matthew, осталась очень довольна. Мне понравилось дружелюбное поведение, доступное и понятное объяснение материала. Самой сложной...

Людмила Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Программу курса и преподавателя оцениваю на отлично. В результате занятий мой уровень знаний английского языка повысился. Буду рекомендовать Windsor своим знакомым!

Ольга Гребенникова Английский для подростков

Моя дочь учится в школе Windsor с сентября 2014 года. Мы очень довольным своим выбором. Нам нравится демократичная обстановка в общении с преподавателем, благодаря чему подростки чувствуют себя комфортно и уверенно, а...

Английские идиомы, похожие на русские, но не во всём

В английском языке, как и в русском, есть множество увлекательных и необычных идиом. И некоторые из них почти совпадают с нашей речью и значением. Давайте же пополним свой словарный запас полезными выражениями и узнаем о разнице между русскими и английскими идиомами!

Знаменитый фразеологизм «убить двух зайцев одним выстрелом» пошёл от охотников, среди которых считалось, что убить сразу двух животных одним выстрелом просто невозможно. Сейчас фраза означает сделать одновременно два каких-либо важных дела. А вот в английском языке она звучит с небольшой разницей – kill two birds with one stone. Дословно переводится как «убить двух птиц одним камнем». Кстати, именно этот вариант идиомы берёт свои корни из мифа о Икаре и Дедале, который собирал птичьи перья.

Что может лучше передать упущенную возможность, если не фраза «поезд ушёл» с ощущением разочарования и грусти? Однако у англичан далеко не поезд уходит в этой идиоме, при этом смысл остаётся точно таким же. В английской версии «отплывает корабль», то есть the ship has sailed. Выбор этот связан с тем, что выражение появилось во времена парусников, а корабль было не так просто развернуть. Это могло занимать от нескольких часов даже с хорошими условиями и попутным ветром.

Когда мы не в духе или в плохом настроении с самого утра, то можно сказать «встать не с той ноги». А вот англичане «встают не с той кровати», get up on the wrong side of the bed. Эти фразы берут своё начало из давнего суеверия: римляне были уверены в том, что правая сторона символизирует что-то положительное, а вот левая связана со злом. Потом это передалось жителям Византии, которые немного поменяли выражение и начали вставать с правой ноги.

Фразу «слепой как крот» используют в переносном смысле, подчеркивая плохие зрительские способности человека. На самом деле, кроты не слепые, как и летучие мыши, о которых говорят англичане: as blind as a bat, «слепой как летучая мышь». Это заблуждение осталось в двух языках. Английский аналог появился в Великобритании и, предположительно, был связан с тем, что там было много летучих мышей в давние времена. А ещё они защищались специальным законом, поэтому их нельзя было убивать или разгонять.

Интересно, что наше выражение, blind as a mole, тоже имеет место быть в английском языке. Но и здесь есть свои нюансы: оно уже устарело и почти не используется. Поэтому предпочтение лучше отдавать идиоме as blind as a bat. Так вас точно поймут.

Хотите знать больше полезных и интересных идиом? Ещё больше распространённых выражений и слов вы сможете найти в этом блоге. А если хотите узнать больше интересного об английском языке, ждём вас в нашем Telegram-канале!

Online-заявка
Нажимая на кнопку Отправить, я подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности