Мария Подготовка к IELTS

Мне необходим экзамен IELTS для поступления в университет. Я готовилась к экзамену с преподавателем Стивеном. Мне очень понравился мой преподаватель, то, как он преподносит информацию и как объясняет материал. Он всегда...

Наталия Набойщикова Подготовка к IELTS

Я очень рада, что нашла школу Windsor! Я смогла получить всё, что хотела и даже больше. Программа была отличная и очень информативная! Преподаватель дал очень много полезной информации, которая касалась не только...

Ольга Гребенникова Английский для подростков

Моя дочь учится в школе Windsor с сентября 2014 года. Мы очень довольным своим выбором. Нам нравится демократичная обстановка в общении с преподавателем, благодаря чему подростки чувствуют себя комфортно и уверенно, а...

Необычные идиомы о еде

Почему англичане называют босса «большим сыром» и не любят покупать лимоны? Всё это вы можете узнать в забавных идиомах о еде с непредсказуемым переводом. Давайте же подробнее разберём каждую интересную фразу и узнаем, откуда она произошла.

As cool as a cucumber

Адаптировать эту фразу под русский язык довольно тяжело, но у нас есть её точный аналог, по которому вы сможете понять её значение: «спокоен, как удав». То есть подобную идиому используют в том случае, когда говорят про человека, который остаётся невозмутимым, несмотря на все обстоятельства. Её происхождение связано с тем, что температура внутри cucumber, «огурца», может быть на 20 градусов ниже, чем в окружающей среде.

To buy a lemon

Дословно она переводится как «купить лимон». Произошла эта фраза от того, что американцы этим цитрусом называют некачественные автомобили и стали так характеризовать тех, кто их купил. Но на самом деле, этой фразой можно описать совершенно любую неудачную покупку. Сам лимон связан со своим кислым вкусом. Когда ешь его, во рту остаётся неприятное послевкусие, то же самое и с не самым приятным приобретением вещей. Кстати, некоторых штатах действует закон о том, что покупателю могут вернуть деньги за «лимон». Он называется соответствующе – Lemon Law.

A big cheese

Считается, что эту фразу впервые стали использовать в Англии примерно в XIX веке: тогда что-то стоящее называли «сыром». Но почему именно сыр? Всё началось со старинного слова chiz, которое в былые времена означало «вещь» и использовалось для обозначения чего-то гениального. Затем слово образовалось в cheese. Сейчас же идиома переводится как «большая шишка» или «настоящий босс».

To be full of beans

Такую идиому чаще всего применяют по отношению к очень весёлому и энергичному человеку. Но есть один важный момент: в Великобритании фраза имеет положительное значение, когда в США чаще всего используется в негативном ключе, например, так называют кого-то шутом. А произошла она из-за того, что раньше люди добавляли в корм лошадям бобы, так как не было специальных добавок для роста мышечной массы и энергии. Тогда ещё не знали, что в них содержится необходимый для этого белок, а лишь было замечено, что после них животные становились бодрее и сильнее.

A hot potato

Эта идиома появилась в середине XIX века, но изначально была совершенно иной: to drop that like a hot potato, что переводится как «бросить как горячий картофель, а то обожжёшься». Однако теперь фраза стала намного короче и приобрела другое значение в разговорной речи – то, от чего хочется поскорее избавиться. Она переводится как «злободневная тема», «неприятная тема» или «острый вопрос».

В английском языке есть множество разнообразных идиом на совершенно разные темы, которые пригодятся вам в обыденной жизни. А если хотите узнать больше таких фраз с переводом, предлагаем изучить их на нашем общем курсе английского языка с носителем языка или перейти в наш Telegram-канал.


Возврат к списку