Анна Королёва Общий английский по методике "Развяжи Язык"

Занимаюсь у Valentino уже 2 месяца и могу сказать, что этот преподаватель показал насколько увлекательным может быть изучение английского языка. Время на занятиях бежит незаметно. Не смотря на то, что материала много,...

Елена Бычкова Английский для детей 3-5 лет

Все мои знакомые отдали своих детей изучать язык с 3 лет. Сейчас, спустя несколько лет, они хорошо говорят на английском языке, ничем не хуже, чем на русском. Поэтому год назад, руководствуясь их опытом, решила отдать...

English in Use. Занимательная кулинария на английском языке.

English in use.
Занимательная кулинария на английском языке.

В статье «Английский язык и восточная культура» мы с вами уже говорили о том, как изучение английского языка в разных странах повлияло на привнесение в лексический состав английского новых понятий из области восточной культуры. В этой статье мы расскажем вам, какие слова из области кулинарии пришли в английский язык в 2010 году из Италии, Испании, Малайзии.

Все мы любим макароны. Помните веселую песенку Макаревича: «Но вы полейте их томатом,/Посыпьте чёрным перцем,/Смешайте с тёртым сыром,/Запейте их вином./Поймёте вы всем сердцем –/Какое это чудо,/Потом вам станет худо,/Но это уж потом»? В этой шутливой песенке есть только доля шутки - ведь макароны со свежим итальянским сыром и молодым вином действительно чудесное блюдо, особенно если вы выбрали макароны правильных сортов.

Любители отведать аппетитные спагетти есть и в Англии, поэтому они часто приглашают итальянских шеф-поваров на работу в их стране. Несмотря на обязательное изучение английского языка перед приемом на работу, такие повара часто пересыпают свою речь итальянскими словечками, которые легко входят в обиход английских ценителей итальянской кухни.

Так в английском языке появились слова «Rotelle» и «Rotini», обозначающие сорта макарон. Слово «Rotelle» употребляется для обозначения макарон, внешне напоминающих маленькие игрушечные колеса.

Впервые такие макароны стала продавать компания под названием Ippolito's Ideal Macaroni Company. Они фасовали их в пачки с изображением паровоза и вагончиков без колес, так чтобы дети могли играть с картинкой, заставляя паровозик «катиться».

Слово «Rotini» употребляется для обозначения макарон-спиралек.

Оно происходит от итальянского слова, означающего «скручивать» и успешно прижилось в английском языке. Правда, для таких макарон англичане придумали множество разговорных названий, например «Scroodle», «Scroodle Noodles», «Scrotini», «Skroodle», «Scroodle Macaroni».

Вкусные макароны невозможно вообразить без подобранного к ним, оттеняющего вкус соуса. Если вы настоящий гурман, обязательно включите в курс изучения английского языка пару-тройку уроков, посвященных кулинарной лексике. Например, стоит выучить слово «Romesco» - использующееся для специфического соуса из миндаля, грецких орехов, лесных орехов, обжаренного чеснока, оливкового масла и перемолотого сладкого красного перчика. Часто в него добавляют обжаренные томаты, красный винный уксус и лук. Иногда встречаются такие ингредиенты, как листочки мяты, особенно если макароны подаются в качестве гарнира к рыбе.

Кухня Италии славится не только макаронами, но и прекрасным вином. Такие слова, как «Chianti», «Rosso», «Bello», «Brunello», - давно не нуждаются в переводе. Однако не все они официально вошли в английский словарь, и изучение английского языка обычно охватывает не все пласты общеупотребительной лексики. Поэтому нам стоит поздравить слово «Rosado» с официальным включением в английский словарь. Каждый ценитель итальянского вина знает, что это слово обозначает розовое вино, полученное из сортов Гренаш и Сенсо, обладающее приятным сладким фруктовым вкусом.

Все эти деликатесы вы можете отведать в «Rosticceria» - итальянском кафе, предлагающем повседневную свежую национальную кухню и в основном сосредотачивающемся на пасте, иногда на рыбных блюдах и овощных супах.

А его испанский собрат называется «Rodizio». В таком кафе вы можете отведать блюда национальной испанской кухни и выпить терпкого испанского вина, известного во всем мире своим уникальным дубовым привкусом.

Изучение английского языка, а именно слов, относящихся к кулинарной тематике, может легко забросить вас из Италии в Малайзию. В переносном смысле, конечно. Индийские и малазийские кафешки не менее популярны в Англии, чем итальянские ресторанчики. Благодаря «усилиям» индийских поваров в английский язык пришли такие слова, как «Roti canai» и «Roti prata».

Интересно, что эти понятия полностью перепутаны. Изначально первое слово обозначает оригинальные маленькие малазийские хлебцы из муки грубого помола, а второе - очаровательные индийские блинчики, приготовленные на гриле. Однако во время своих путешествий по странам слова перепутались, так что одно часто употребляется вместо другого. На картинке вы видите симпатичные хлебцы.

Блинчики малазийского происхождения едят не только со сладкими вареньями и джемами, как привыкли во всем мире, и не только с мясом, как привыкли есть мы. Их часто можно встретить с такими экзотическими начинками, как специально приготовленное луковое пюре, банановая масса, грибная паста или яичная рубленая масса.

Так изучение английского языка может познакомить вас не только с культурой и кухней Англии, но и с кухней других народов.

Васильева Валерия
специально для
www.windsor.ru


Возврат к списку