Мы давно привыкли, что в русском языке мясо оленя называется "оленина", мясо свиньи - "свинина", мясо молодой свиньи - "поросятина", а мясо коровы, почему-то, - "говядина". Нас это не смущает. Мы всегда можем правильно назвать продукт, не задумываясь, почему мы используем конкретно то или иное слово.
Однако, как только мы оказываемся в английском ресторане, дело тут же принимает совсем другой оборот. Все это разнообразие слов, которое называет разные виды мяса в разной степени его прожарки или в разных видах его приготовления, абсолютно невозможно запомнить.
Поэтому в этой статье мы выучим с вами основные названия мяса в английском языке, так, чтобы чувствовать себя в ресторане абсолютно "в своей тарелке".
Итак, начнем с говядины. Прямой перевод этого слова будет Beef. Телятина же (то есть мясо молодой коровы или быка) будет переводиться, как Veal. Одно из самых популярных блюд из говядины - Ростбиф (голландское слово) - сохраняет свое звучание и в английском языке - Roast beef. Чтобы заказать ростбиф с кровью, средней прожарки или хорошо прожаренный, вам нужно выбрать один из четырех терминов - "rare" или "pink", употребляющиеся для обозначения плохо прожаренной розовой серединки, "medium" или "well done".
Не менее популярна и свинина - Pork. Такое слово вы можете употребить, если хотите полакомиться сочным кусочком мяса. Однако популярная для завтрака тонкая свиная хорошо прожаренная нарезка называется не иначе, как Bacon. Настоящий свиной окорок будет звучать по-английски как Gammon steak, так что запишите это выражение, если вы любитель национальной английской кухни. Общеизвестно, что одним из любимых королевских ужинов в Англии всегда слыл свиной окорок с большой кружкой эля.
Для гурманов полезным окажется выражение Sackling Pig - молочный поросенок. Любителям украинской кухни стоит записать слово Crackling - сало, правда конкретно это слово скорее переводится как "шкварки", так как обозначает кусочки обжаренного сала. Простое сало в Европе и США едят крайне редко.
Если вы любите восточную кухню, вам пригодится такое слово, как Mutton - баранина, оно используется для обозначения мяса взрослой овцы или барана, из него обычно готовят плов. Мясо же молодого барашка называется по-английски Lamb, из такого мяса обычно делают ароматные похлебки или шашлычки.
С птицей дело обстоит чуть проще, так как к названию птицы просто прибавляется слово Meat. например, индюшачье мясо звучит как Turkey Meat, утиное - Duck meat или изредка Duckling meat в значении мясо молодого утенка, гусиное - Goose meat. Мясо курицы тоже будет Chicken Meat, независимо от того, едите вы взрослую курицу или цыпленка.
Точно по такому же шаблону образуются названия крольчатины, оленины и верблюжатины - Rabbit Meat, Deer Meat и Camel Meat. Для оленины есть еще второе слово - Venison, обозначающее мясо молодого оленя.
А вот для любителей экзотики может показаться странным тот факт, что конина неожиданно называется Horse-flesh, так же как и медвежатина - Bear's flesh.
Васильева Валерия
специально для www.windsor.ru