
Слышали ли вы когда-нибудь английские идиомы, которые очень похожи по смыслу, но при этом в них может отличаться лишь одно слово? Все дело – в британском и американском вариантах. Давайте же рассмотрим наиболее распространенные английские идиомы, которые немного разнятся, но при этом сохраняют тот же смысл.
Британский вариант: A skeleton in the cupboard.
Американский вариант: A skeleton in the closet.
Идиома переводится как «скелеты в шкафу», и как можно заметить, на английском отличается двумя словами: the cupboard и the closet. Первое означает предмет мебели с полками или ящиками для хранения вещей, обычно кухонный шкаф, сервант или буфет, а вот второе – это небольшая комната или шкаф для хранения одежды или бытовых вещей. Само выражение используется в качестве какого-то неприятного секрета или тайны из прошлого, которые человек пытается скрыть. Слово a skeleton может быть использовано как в единственном числе, так и множественном.
Everyone has their skeleton in the cupboard that they never show to anyone. – «У каждого есть свой скелет в шкафу, который он никому никогда не откроет».
Британский вариант: To take smth with a grain of salt.
Американский вариант: To take smth with a pinch of salt.
Так говорят человеку, который не должен все считать правдой, то есть «принимать все за чистую монету». В британской версии предпочитаю слово a grain, что кстати может переводиться как «зерно», «крупа», «злак» или вообще «крупица», а вот американское a pinch
– это «щепотка», а в некотором контексте «нужда». Кстати, еще это выражение можно перевести как «относиться к чему-то скептически».
You should take his advice with a grain of salt. – «Следует относиться к его советам с определенной долей скептицизма».
Британский вариант: A drop in the ocean.
Американский вариант: A drop in the bucket.
Хотите сказать о том, чего слишком мало? Для этого идеально подойдет такая идиома, которая буквально переводится как «капля в море». Хотя в американском выражении не водоем, а «ведро», a bucket. В любом случае ее необходимо использовать тогда, когда идет разговор о нечто незначительном по сравнению с общим масштабом проблемы или ситуации. Интересно, что это выражение появилось в английском языке в XIX веке и было вдохновлено библейским образом малой части в огромном целом.
The money raised for the charity was just a drop in the ocean compared to what they actually needed. – «Собранные деньги для благотворительности были всего лишь каплей в океане по сравнению с тем, что им на самом деле нужно».
Британский вариант: To sweep smth under the carpet.
Американский вариант: To sweep smth under the rug.
Дословно это выражение переводится как «замести что-то под ковер». Интересно, что в британском английском ковер это – the carpet, а вот в американском используется the rug. Эта идиома носит смысл «замалчивать что-либо», «закрыть на что-то глаза» или «замять дело» и применяется тогда, когда человек хочет специально скрыть какие-то незаконные или плохие вещи.
Discrimination is best dealt with openly rather than by trying to sweep the problem under the carpet or to distort history. – «Наилучшим способом борьбы с дискриминацией является гласность, а не стремление игнорировать проблемы и искажать историю».
И это далеко не все увлекательные идиомы, которые имеют одинаковый смысл, но немного отличаются в зависимости от того, в какой стране они используются. Присоединяйтесь к нашему онлайн курсу Leaning Lexically чтобы научиться бегло и уверенно говорить и поддерживать разговор на самые разные темы. Переходите в наш Telegram-канал, в котором мы каждый день публикуем новую идиому и полезные советы по изучению лексики!