«Летние» идиомы
Анна Подготовка к IELTS

После записи на курсы, я поинтересовалась, кто из преподавателей самый строгий и дает много "на дом". Мне посоветовали записаться в группу к Дереку. Однако, как оказалось, Дерек больше, чем просто строгий учитель, он...

Елена Бычкова Английский для детей 3-5 лет

Все мои знакомые отдали своих детей изучать язык с 3 лет. Сейчас, спустя несколько лет, они хорошо говорят на английском языке, ничем не хуже, чем на русском. Поэтому год назад, руководствуясь их опытом, решила отдать...

«Летние» идиомы

Не знаете, как рассказать о жаркой погоде и невыносимой летней жаре? Или же, наоборот, хотите сказать, как наслаждаетесь палящим солнцем? В английском языке для описания лета есть море увлекательных идиом. В нашей статье мы рассмотрим эти полезные выражения и их подробные значения.

  • The dog days of summer

Это выражение описывает самые жаркие дни лета – обычно с середины июля по середину августа. Буквально dog days можно перевести как «собачьи дни», но смысл – пик летнего зноя. Интересно, что фраза пришла из древнеримских времен. Римляне связывали этот период с восходом звезды в конце июля Сириус (ее называли «Собачьей звездой», потому что она входит в созвездие Большого Пса). Они верили, что ее появление на небе приносит жаркую погоду.

During the dog days of summer, Lisa refused to leave her air-conditioned room. – «В самые жаркие дни лета Лиза отказывалась выходить из комнаты с кондиционером».

  • Soak up the sun

На самом деле, эта идиома переводится по-разному, например, «загорать», «нежиться на солнце» или «лежать на солнце». Ее прямой перевод – «впитывать солнце». Она означает наслаждаться солнечными лучами и получать удовольствие от солнечной погоды. Предположительно, выражение стало особенно популярным благодаря песне певицы Шерил Кроу.

At our country house we often just lie on the grass soaking up the sun. – «На даче мы часто просто лежим на траве и загорать».

  • To beat the heat

Как можно «победить жару»? Охладиться! Именно так и переводится эта фраза. Ее основное значение – найти способ вернуть комфортную температуру тела при сильной жаре. Идиому можно использовать и в переносном значении, когда человек решительно справляется со сложной ситуацией.

They always keep the windows open at night to beat the heat. – «Они всегда держат окна открытыми ночью, чтобы справиться с жарой».

  • The midnight sun

Красивая идиома, которая описывает завораживающее явление – летние белые ночи в Петербурге. Да-да, чтобы насладиться «полуночным солнцем», enjoy the midnight sun, вам нужно отправиться в культурную столицу или скандинавские страны. Так называют период, когда солнце прячется за горизонт только на небольшой промежуток времени.

During the summer, the period of the midnight sun, the sun shines day and night. – «В летнее время, период полуночного солнца, солнце светит днем и ночью».

  • Hotter than a jalapeño

Это сленговое выражение используется для описания очень высокой температуры. Интересно, что наиболее оно популярно именно в Техасе! Как вы знаете, летом в этом южном штате очень жарко, душно и дождливо. Буквально фразу можно перевести как «острее, чем халапеньо», но по значению выражает то, насколько сильной и невыносимой может быть жара. 

After playing football at noon, Tom gasped, “It’s hotter than a jalapeno out here!” and ran to buy some lemonade. – «После игры в футбол Том с трудом сказал: «Здесь невыносимо жарко», и побежал покупать лимонад».

Существует еще множество интересных и полезных выражений, связанных с летом. Но где же их узнать? На нашем общем курсе английского языка с носителем каждый научится бегло и уверенно говорить и поддерживать разговор на самые разные темы. И не забывайте обязательно переходить в наш Telegram-канал, который посвящён разнообразной английской лексике и полезным советам по её изучению!

Онлайн-заявка
Нажимая на кнопку "Записаться", я даю согласие на обработку персональных данных и подтверждаю, что согласен с условиями Политики Конфиденциальности