Лето ассоциируется с солнцем и жаркими днями. Неудивительно, что в английском языке существует немало ярких идиом со словом fire, «огонь», которые помогают описывать самые разные эмоции и ситуации. Некоторые из них связаны с успехом, другие – с риском или сильными чувствами. В этой статье разберем несколько популярных выражений с этим словом, их значения и примеры употребления.
to play with fire
Это выражение буквально переводится как «играть с огнем», что является довольно популярной идиомой в нашем языке. Она означает «навлекать на себя неприятности». В разных контекстах ее можно перевести совершенно иначе, но в любом случае эта фраза будет подразумевать под собой какой-то риск.
You are playing with fire if you get involved with that new project. You may lose much money. – «Ты будешь очень рисковать, если решишь принять участие в этом новом проекте. Ты можешь потерять кучу денег».
to set the world on fire
Безусловно, такую фразу очень хочется перевести как «поджечь весь мир», но она означает совсем не это, а сделать что-то выдающееся, произвести фурор или добиться большого успеха. Это тот пример идиомы, которая имеет совершенно противоположное прямому переводу значение. Порой она используется с иронией о скромности.
The author has not been able to set the world on fire with his writing but he is trying very hard. – «Этот писатель не сумел прославиться своим произведением, но он очень старается».
a fire in one’s belly
Когда человек занимается любимым делом, то в такие моменты он горит желанием. К такой ситуации идеально подходит fire in your belly, что подразумевает под собой иметь сильную мотивацию и внутренний огонь.
He’s got a fire in his belly to succeed in this industry. – «У него есть сильное стремление добиться успеха в этой индустрии».
Кстати, если вы обожаете смотреть сериалы и фильмы и вместе с этим испытываете сильную мотивацию изучать английской, то все это можно совместить в нашем Movie Club. На этих онлайн-встречах мы знакомимся с новинками кино и обсуждаем их – и все это на английском!
to add fuel to the fire
Эта идиома переводится как «подливать масло в огонь», что подразумевает «разжигать конфликт» или «провоцировать кого-то». Она используется, чтобы описать ситуацию, когда действия и слова человека лишь усугубляют проблему.
Their decision to continue the project without consulting others added fuel to the fire. – «Их решение продолжить проект без консультации с другими только ухудшало ситуацию».
to fight fire with fire
В русском языке лучшая альтернатива этого выражения – «клин клином вышибать». Идиома появилась в XIX веке, когда люди использовали метод встречного огня, чтобы выжигать сухую траву и погибшие деревья в засушливые сезоны. Так боролись с опасными пожарами, но иногда это лишь вредило.
He decided to fight fire with fire and set prices lower than those his rivals had set. – «Он решил бороться с противником его же методами и установил цены ниже, чем те, которые установили его конкуренты».
Именно такие выражения делают речь более живой и выразительной. Если вы хотите не только выучить новые идиомы, но и начать использовать их на практике, приходите на разговорный клуб в «Виндзор», где можно регулярно и с интересом повышать свои разговорные навыки. Кроме того, еще больше полезной лексики, а также увлекательные квизы можно найти в нашем Telegram-канале.